〔释义〕 这是作者通过对自己或作品中人物心理细微变化的描写,或对蕴含感情的细节的刻画来表现细腻、温婉感情的一种抒情方式。这种抒情不像倾泄式抒情那样让奔腾、激越的感情喷涌而出,而是有如细雨和风,在轻洒微拂中表现轻柔、细腻的感情,使读者在无声无息或轻声细语中感受作者或作品中人物细微的心理活动和细腻的感情变化。但是,必须在作者或作品中的人物有细腻的感情活动,或要表现作者或作品中人物的柔婉感情时才适于使用,并且要有真情,不可矫揉造作,故做多情。
〔示例〕 冰心:《寄小读者》(通讯八)
亲爱的弟弟们:
这里一天一天的下着秋雨,好像永没有开晴的日子。落叶红的黄的堆积的小径上,有一寸来厚,踏下去又湿又软。湖畔是少去的了,然而还是一天一遭。很长很静的道上,自己走着,听着雨点打在伞上的声音。有时自笑不知这般独往独来,冒雨迎风,是何目的!走到了,石矶上,树根上,都是湿的,没有坐处,只能站立一会,望着濛濛的雾。湖水白极淡极,四围湖岸的树,都隐没不见,看不出湖的大小,倒觉得神秘。
回来已是天晚,放下绿帘,开了灯,看中国诗词,和新寄来的《晨报副镌》,看到亲切处,竟然忘却身在异国。听得敲门,一声“请进”,回头却是金发蓝晴的女孩子,笑颊粲然的立于明灯之下,常常使我猛觉,笑而吁气!
正不知北京怎样,中国又怎样了?怎么在国内的时候,不曾这样的关心?——前几天早晨,在湖边石上读华兹华斯(Wordsworth)的一首诗,题目是《我在不相识的人中间旅行》:
I TRAVELLED AMONG
UNKNOWN MEN
I travelled among unknown men,
In land beyond the sea,
Nor,England! did I know till then
What love I bore to thee.
大意是:
直至到了海外,
在不相识的人中间旅行;
英格兰!我才知道我付与你的
是何等样的爱。
读此使我恍然如有所得,又怅然如有所失。是呵,不相识的!湖畔归来,远远几簇楼窗的灯火,繁星般的灿烂,但不曾与我以丝毫慰藉的光气!
想起北京城里此时街上正听着卖葡萄,卖枣的声音呢!我真是不堪,在家时黄昏睡起,秋风中听此,往往凄动不宁。有一次似乎是星期日的下午,你们都到安定门外泛舟去了,我自己廊上凝坐,秋风侵衣。一声声“卖枣!”墙外传来,觉得十分黯淡无趣。正不解为何这般寂寞,忽然你们的笑语喧哗也从墙外传来,我的惆怅,立时消散。自那时起,我承认你们是我的快乐和慰安,我也明白只要人心中有了春气,秋风是不会引人愁思的。但那时却不曾说与你们知道。今日偶然又想起来,这里虽没有卖葡萄甜枣的声响,而窗外风雨交加。——为着人生,不得不别离,却又禁不起别离,你们何以慰我?……一天两次,带着钥匙,忧喜参半的下楼到信橱前去,隔着玻璃,看不见一张白纸。又近看了看,实在没有。无精打采的挪上楼来,不止一次了!明知万里路,不能天天有信,而这两次终不肯不走,你们何以慰我?
夜渐长了,正是读书的好时候,愿隔着地球,和你们一同勉励着在晚餐后一定的时刻用功。只恐我在灯下时,你们却在课室里——回家千万常在母亲跟前!这种光阴是贵过黄金的,不要轻轻抛掷过去。要知道海外的姊姊,是如何的羡慕你们!——往常在家里,夜中写字看书,只管漫无限制。横竖到了休息时间,父亲或母亲就会来催促的。搁笔一笑,觉得乐极。如今到了夜深人倦的时候,只能无聊的自己收拾收拾,去做那还乡的梦。弟弟!想着我,更应当尽量消受你们眼前欢愉的生活!
菊花上市,父亲又忙了,今年种得多不多?我案头只有水仙花,还没有开,总是含苞,总是希望,常常引起我的喜悦。
快到晚餐的时候了,美国的女孩子,真爱打扮,尤其是夜间。第一遍钟响,就忙着穿衣敷粉,纷纷晚妆。夜夜晚餐桌上,个个花枝招展的。“巧笑倩兮,美目盼兮,彼美人兮,西方之人兮。”我曾戏译这四句诗给她们听。攒三聚五的凝神向我,听罢相顾,无不欢笑。
不多说什么了,只有“珍重”二字,愿彼此牢牢守着! 冰心十,二十四夜,一九二三,闭璧楼
倘若你们愿意,不妨将这封信分给我们的小朋友看看。途中书信,正在整理,一两天内不见得能写寄。将此塞责,也是慰情聊胜无呵!又书。
〔简析〕 《寄小读者》是作者1923至1926年赴美期间,写给国内小朋友的书信结集,本文是通讯之八。本篇先写国外一天的现实生活情景,再写对国内生活往事的回忆,又回到现实生活落下帷幕,内容穿插起伏,描写细腻明丽,其中贯穿始终的是对祖国眷恋的拳拳之心和对亲人思念的热切情怀。作者从细微处落笔,抓住生活中每一点滴所激起的感情上的涟漪,饱含感情地细致刻画。不管是写阅读《晨报副镌》,还是写欣赏华滋华斯的诗歌,或是追忆在国内时听到卖葡萄、卖枣的叫卖声的美好感受,或者叮嘱弟弟珍惜光阴、抓紧学习,或者惦念菊花上市,父亲种得多不多。在这诸多细微处都写得情意缠绵,表现了作者真挚、细腻、温婉、澄彻的感情。这篇作品可谓柔润式抒情的上乘之作。